A book of mine was banned this week. It
was only banned for 24 hours, but it was banned in Boston and
everywhere else Amazon.com services. It was a sudden kerfuffle with Digital Manga Publishing over explicit content that was quickly resolved after a whole lot of
hell was raised from all quarters of the manga community. This comes
on the heels of Paypal demanding that certain erotic content be
pulled from Smashwords.com. This, too, was reversed when the policy ignited a fire storm of protest. I am not a fan of rape, incest or bestiality as content. However,
the wording of the policy would have affected classic literature like
Lolita or any shape shifting fantasy that involved werewolves. It was
also loudly pointed out that Paypal had no problems accepting money
from Craigslist and other sites that sell porn and facilitate
prostitution. Likewise, Amazon is in a glass house where content is
concerned selling everything to 'inflatable friends' to toys that
even I've never heard of before. I'm not going to link them here.
Just search the site for any sort of kink, and there is a book, DVD
and/or product that caters to it. I always thought I'd be banned or
stoned by Trek fans because of The Secret Logs of Mistress Janeway, not for a sweetly
sexy and funny collection like Again Tomorrow [Now available on Amazon Kindle at http://amzn.com/B007FN03L6;
On Barnes and Noble Nook at: http://www.barnesandnoble.com/w/again-tomorrow-nabako-kamo/1109212837 and And On EManga at: http://www.emanga.com/books/Again_Tomorrow] that was legally published in another country and properly licensed here. I'm glad that the issue is resolved for DMP. I'm really glad that I didn't have to battle to keep my books widely distributed. It would be hard for Sylvia Beach to champion banned authors in an era where one or two companies control so much of either online payment processing or actual content distribution.
On Barnes and Noble Nook at: http://www.barnesandnoble.com/w/again-tomorrow-nabako-kamo/1109212837 and And On EManga at: http://www.emanga.com/books/Again_Tomorrow] that was legally published in another country and properly licensed here. I'm glad that the issue is resolved for DMP. I'm really glad that I didn't have to battle to keep my books widely distributed. It would be hard for Sylvia Beach to champion banned authors in an era where one or two companies control so much of either online payment processing or actual content distribution.
Manga Editing – What DO You Do?
The book banning brings up the question
of what does this company do and what do I do for it. I know my
gentle and curious readers. Digital Manga Publishing is a US
distributor of manga, light novels and soon literature from Japan.
The Digital Manga Guild is a group of translators, editors and
typesetters who work in teams called localizer to convert Japanese
title into English. My team consists of LW Hubbard, an ex-pat
professional translator who lives in Japan, Hentai Tenshi, an
independent music producer who lives in the LA area and little ol'
me. Our team works under the name Haven's Blade. I thought that we
would be working largely independently of each other save for
proofing the final pages. It has been far more collaborative, and it
calls on skills and knowledge that are far beyond the manga stories
on the pages. There needs to be a broad knowledge of past and current
Japanese culture and pop culture. We've had instances where we've had
to figure out what to call a product mentioned that is a parody of a
wildly popular snack food in Japan. In the last week, we've come
across popular TV shows and a catching hit song that had to be
factored into the translations. Then we had to figure out what would
be a stateside equivalent for those things while not making them too
American. The author or mangaka http://en.wikipedia.org/wiki/Mangaka
has to recognize the work. That was why I was listening to the RubberDucky Song
earlier this week. What's been more challenging is making the
dialogue sound natural and realistic when the characters are
20-something guys. Though the audience is certainly not 20-something
guys, the characters have to sound as real as their Japanese
counterparts. Since none of us are members of this demographic, that
takes a bit of effort and all three of our brains. Among this weeks
puzzlers was whether or not young punks would use the term German
aphrodisiac and what could be used in its place. I couldn't find any
reason for the substance coming from Germany, and I really looked
hard.
The other thing we had to be really careful of was trying to be
too current with the slang. The readership has a really wide range in
age, and dialog that is too set in a particular time gets dated and
looks sill in just a few years. The slang has to be something that
has passed into the general lexicon of speech. My rule of thumb is
whether or not the Hubs uses the slang. He is so square, he's a cube
(that's his description of himself). If he uses it, the term has been
around for some time and is likely to stay in use. Overall, the team
is aiming at a loose, informal way for the characters to speak that
reads as natural to anyone that may pick up the book. I'll talk about
the joys of sound FX translation and proof reading on another day.
This is just a taste to show that our work is challenging but above
board despite the occasional banning. It's also cool to work with
some really interesting people that I wouldn't have known otherwise.
We all enjoy sharing creative energy and solving each new and often
amusing puzzle.
Updates
I do apologize for being such a tease
about what's going on in the background. I don't mean to be. I'm torn
between wanting to convey a reason for my very upbeat demeanor and
just keeping mum until I can spill the beans. I can say that the
schedule for these projects is holding firm, so that they day for
announcements is coming as promised. Also, I have been taking notes,
so I will have detailed blogs about every aspect of the mayhem that
is coming.
Stay tuned.
No comments:
Post a Comment